“Nodomoto made dekakatte, itsumo
nomikomu kotoba ga aru.”
confuse me. I read it at first as “dekakete”
which is “to leave.”
I’m not really sure why it does that…so
until I find out why it’s different, and what it means, you get my lovely
guess. ^_^ I’ll ask around (to my English teacher in Japan or my Italian friend who speaks
Japanese), so don’t worry.
In the mean time, I’m treating this
like an idiomatic (natural, specific to a language with a specific connotation) phrase. So. I’m thinking it’s
along the lines of what I wrote.
(Page 7) As for the “s-rank level”
bit, that was actually “bingobukku level” or “bingo book level.” Now, I can’t remember the translation
they gave that when Zabuza mentioned it…and I forgot about it until now. I figured you wouldn’t remember, either,
so went with the more known “s-rank” phrase.
(Page 7) About the cliff. There were two
4-kanji long compounds. I got bored of trying to find a perfect translation, so I just simplified it. I may be missing a fine
point in the “feel” of that line, but there’s limited space, and my patience only runs so deep for kanji
compounds (and you have to simplify anyway, ‘cause there are few English
sayings that can squish that amount of meaning into one word…).